==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
བདག་འདྲ་པདྨ་འདུད་འདུལ་གྱིས༔ ད་ལྟའི་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་དང༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ དུས་ཆེན་ཡར་ངོའི་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ༔ དབེན་ཞིང་ཡིད་འོངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་མ་ངྷལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེ་སྟེང་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཆུང་བཞི་རེ་དང༔ དེ་རྒྱབ་འཇའ་འོད་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་པད་ཤུན་དཀར༔ འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེ་སྟེང་མན་འཛིལ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སུམ་ཆ་བཀང༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ནོ༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན་བྱ༔ གཡས་སུ་གཏོར་སྣོད་གཙང་མའི་ནང༔ གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྱ༔ ཕྱོགས་བཞིར་ལྕོག་ཟླུམ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་མཐའ་མ་སྐྱུ་གུས་བསྐོར༔ རྒྱན་སོགས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་བཅའ་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱ༔ གོས་དཀར་པོ་གྱོན༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཅི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་
མཆི་འོ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ནད་གདོན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ནད་འཇོམས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི་འོ༔ སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དཔལ་གྱུར་བཞ

【汉语翻译】
甚深法性化身心髓中，吉祥寂静母之修法，成就悉皆生。持明降伏魔金刚著。
甚深法性化身心髓中，吉祥寂静母之修法，成就悉皆生。持明降伏魔金刚著。
甚深法性化身心髓中，名为吉祥寂静母之修法，成就悉皆生之法安住于此。
我等莲花调伏者，为现今海王（措嘉）牧民与，未来众生之利益故，寂静叶衣母之，甚深修法如是也。前行、正行、后行三者中，首先前行之次第者：佳节上弦之良辰吉日，于寂静悦意之圣地，吉祥地上，安置坛城，其上以五层护轮围绕，其中央为莲花日月之座，其后方四方为四莲瓣，四隅各置四小莲花，其后以虹光火焰围绕。四方四色莲花瓣白色，以五彩虹光火焰围绕。其上置曼扎小座，其上置具相宝瓶，系以白色颈带，以洁净之水注满三分之二，宝瓶之物如仪轨所载二十五种。以具花果之树为庄严。右方于洁净之朵玛器皿中，安置圆形白色朵玛，四方以四个圆形食子围绕，其边缘以小树枝围绕，一切装饰等皆为白色。前行备办之章节，此为第一。萨玛雅。嘉嘉嘉。
其后自身沐浴，着白色衣，安坐于舒适之座上，皈依发心之法者：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），我与无边众生，乃至菩提藏未证得之间，于殊胜皈依处皈依之。
其后发心者：三界有情四生所摄之众生，病魔寿障悉皆寂灭，为证摧灭病魔之天神果位之故，将入吉祥寂静母之修习念诵。发心之章节，此为第二。其后十支分者：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），上师持明空行众，安住莲花日月座，身语意三恭敬礼，外内密三供养献，不舍哀伤成众生

【英语翻译】
From the Heart Essence of the Emanated Dharma, the Sadhana of Glorious Solitary Mother, Source of All Accomplishments. Written by Rigdzin Dudul Dorje.
From the Heart Essence of the Emanated Dharma, the Sadhana of Glorious Solitary Mother, Source of All Accomplishments. Written by Rigdzin Dudul Dorje.
From the Heart Essence of the Emanated Dharma, the Sadhana of Glorious Solitary Mother, called Source of All Accomplishments, is present herein.
I, Padma Dudul, for the sake of the present Tsoyal Drokmi and future sentient beings, this profound sadhana of the Solitary Leaf-Clad Mother is as follows. Among the three: preliminary, main part, and subsequent, first, the preliminary stages are: On an auspicious day of the waxing moon, in a secluded and pleasing sacred place, place a mandala on an auspicious ground. Surround it with five layers of enclosure. In the center, place a lotus, sun, and moon seat. Behind it, in the four directions, place four lotus petals. In the four intermediate directions, place four small lotuses each. Behind that, surround it with rainbows and flames. The four directions are white lotus petals of directional color. Surround it with five-colored rainbows and flames. On top of that, on a small Manzil seat, place a vase with auspicious signs, tied with a white neck cord. Fill it two-thirds full with pure water. The substances for the vase are twenty-five according to the text. Decorate it with trees bearing flowers and fruits. On the right, in a clean torma vessel, place a round, white torma. Surround it with four round offering cakes in the four directions. Surround its edge with small twigs. Make all decorations white. The chapter on preparing the preliminaries, this is the first. Samaya. Gya Gya Gya.
Then, bathe yourself. Wear white clothes. Sit on a comfortable seat. The method of taking refuge and generating bodhicitta is: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Until I and all limitless sentient beings attain the essence of enlightenment, I go for refuge to the supreme refuge places.
Then, generating bodhicitta: May all sentient beings gathered from the three realms and four modes of birth, have all their illnesses, evil influences, and obstacles to life pacified, and for the sake of attaining the state of a deity who destroys diseases, I will engage in the practice and recitation of the Glorious Solitary Mother. The chapter on generating bodhicitta, this is the second. Then, the ten branches are: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Lamas, vidyadharas, and assemblies of dakinis, reside on the lotus, sun, and moon seat. I respectfully prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. You who are the glory of beings who do not transcend sorrow,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི་འོ༔ ཡན་ལག་བཅུ་པའི་མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ པཾ༔ པཾ་ལས་པདྨ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ནག་ལ་རྔམས་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྟེང༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
དྲུག་མ༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཤིང༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་མདའ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཤིང༔ ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་རས་དཀར་སྐུ་སྟོད་གཡོགས༔ གསུས་འཕྱང་སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་དོ་ཤལ་ཀུན༔ རཏྣ་དང་ནི་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀུན༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མ་ཡི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་མ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་ཕྱིར༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཆོ་རོལ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་
མཁའ་འགྲོ་མ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ཐམས་ཅད་ན༔ ག་པུར་ཛཱ་ཏི་སྙིང་ཞོ་ཤ་ལ་སོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔

【汉语翻译】
ུགས ། 三门非善业，坦白并忏悔。三轮法轮，愿能转动。十支供养品之章节，即第三。萨玛雅。嘉嘉嘉。此后，生起坛城之本尊： པཾ།（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班） 从班字生出莲花，由天铁所成。黑色威严的坛城中央。从空性大悲之自性中。莲花日月四魔之上。自明刹那忆圆满。班字绿色的光芒中。供养圣众一切有情。烦恼病类皆摧毁。收摄融为一体后。我即是持叶林野空行母。身色绿色三面六臂。中央绿，右白左红面。略带忿怒而妖娆之姿。三眼圆睁，头发竖立。右三手持金刚、敌箭、箭。左三手持期克印、索、树。四足立姿践踏四魔。如意树叶，白色布遮上身。垂腹，下身着虎皮裙。手镯、脚镯、项链等。以宝和树之果实为庄严。安住于劫末火聚中。如是明观的三处中。放射白红蓝三色光。迎请十方所有诸佛。化为吉祥持叶母之相。 嗡 贝夏吉 班匝夏瓦日 萨巴热瓦ra 萨玛雅 匝 匝。（藏文，梵文天城体：ॐ पिशाची पर्णशवरि सपरिवार समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ piśācī parṇaśavari saparivāra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，食肉鬼，叶衣母，眷属，誓言，匝，匝）生起坛城本尊之章节，即第四。此后，迎请： 嗡。从法界中化现色身母。持叶林野母与眷属。为息灭有情一切诸病。无碍迎请降临于此地。嗡 班匝夏瓦日 萨玛雅 匝 匝。（藏文，梵文天城体：ॐ पर्णशवरि समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ parṇaśavari samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，叶衣母，誓言，匝，匝） 匝 吽 班 霍。（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍） 莲花 嘎玛拉雅 萨特瓦。（藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，萨埵）迎请之章节，即第五。此后，顶礼： 嗡。从法身普贤佛母之舞姿中。报身吉祥持叶林野。空行母。以随顺所化之方便，化身行利他。顶礼三身任运成就母。 纳摩 布如夏雅 霍。（藏文，梵文天城体：नमो पुरुशाय हो，梵文罗马拟音：namo puruśāya ho，汉语字面意思：顶礼，丈夫，霍）顶礼之章节，即第六。此后，供养： 嗡 班匝夏瓦日 萨巴热瓦ra 阿尔刚等供养。此三千世界或其他一切处。 樟脑、肉豆蔻、心香、肉等。息灭烦恼诸病之药类等。

【英语翻译】
ug༔ Confessing and repenting for the non-virtuous deeds of the three doors. May the three wheels of Dharma be turned. This is the third chapter, the offering of the ten limbs. Samaya. Gya Gya Gya. Then, the generation of the deity of the palace: Paṃ. From Paṃ arises a lotus, made of sky-iron. In the center of the black, majestic palace. From the very nature of emptiness and compassion. Above the lotus, sun, moon, and four maras. In the instant of self-awareness, complete remembrance. From the emanation of the green Paṃ syllable. For the noble offerings, all sentient beings. Completely destroying all kinds of afflictive diseases. Having gathered and completely transformed. I am the leaf-clad forest-dwelling Ḍākiṇī. Body color green, three faces, six arms. Center green, right white, left red face. Slightly wrathful and seductive in demeanor. Three eyes wide open, hair standing on end. The three right hands hold a vajra, enemy arrow, and arrow. The three left hands hold a threatening mudra, a noose, and a tree. Four feet in a striding posture, trampling the four maras. Wish-fulfilling tree leaves, white cloth covering the upper body. Hanging belly, lower body wearing a tiger skin skirt. Hand bracelets, foot bracelets, all necklaces. Adorned with jewels and tree fruits. Dwelling in the midst of the fire of the eon. From the three places that are clear in this way. White, red, and blue rays of light emanate. Inviting all the Buddhas of all directions and times. Transforming into the form of the glorious Leaf-Clad Mother. Oṃ Piśācī Parṇaśavarī Saparivāra Samaya Jaḥ Jaḥ. This is the fourth chapter, the generation of the deity of the palace. Then, the invitation: Oṃ. From the Dharmadhātu, the emanation of the form body, Mother. Leaf-clad forest-dwelling Mother with retinue. In order to completely destroy the diseases of beings. Unobstructed, please come and descend to this place. Oṃ Parṇaśavarī Samaya Jaḥ Jaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Padmakamalāya Sattvaṃ. This is the fifth chapter, the invitation. Then, the prostration: Oṃ. From the dance of the Dharmakāya Samantabhadrī. Sambhogakāya, glorious Leaf-Clad. Ḍākiṇī. With skillful means to tame beings, the Nirmāṇakāya performs the benefit of others. I prostrate to the Mother who spontaneously accomplishes the three bodies. Namo Puruśāya Ho. This is the sixth chapter, the prostration. Then, the offering: Oṃ Parṇaśavarī Saparivāra Arghaṃ, etc., with offerings. In this three-thousand world or all other places. Camphor, nutmeg, heart fragrance, meat, etc. All kinds of medicines that destroy afflictive diseases.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་ཡི་ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་མ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་ནི༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དར་དཀར་ཤིང་ལོ་སྟག་ཤམ་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་ཅིང་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔ རང་རྟགས་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་མགོན་ལྷ་མོ་ནད་
རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གློ་བུར་རིམས་ནད་ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ༔ ལྟག་ཚད་སྙིང་གཟེར་དམར་ཡམས་ལ་སོགས་པའི༔ འགོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ༔ རྫོགས་རིམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ ཁྱད་པར་འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་འགྱུར༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་དུ་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ ཨེ་མ་ནད་ཀུན་འཇོམས་པའི་མན་ངག་འདི༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཙིཏྟའི་ཁྲག་ཕྱུང་ལག་མཐིལ་བཀོད་པ་འདི༔ ད་ལྟ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་མི་གཉིས་ལ་བསྟན༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་
བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་ཁོ་ནའོ༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་

【汉语翻译】
献给吉祥持叶山居母！
以慈悲怜悯之心纳受之后，
祈息灭寿命的烦恼疾病。
嗡，班匝夏瓦日，萨巴日瓦ra，玛哈，班匝，布匝，阿，吽！（藏文：ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ पर्णशवरि सपरिवर महा पञ्च पुजा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ parṇaśavari saparivara mahā pañca pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，叶衣佛母，眷属，大，五，供养，阿，吽！）供养的章节，第七。
接下来是赞颂：
吽！
从法界自生的化身之神，
成为三世诸佛之母者，
吉祥持叶山居母是，
三面六臂四足具威严，
向摧毁烦恼疾病之母顶礼赞！
身披白绸树叶虎皮裙，
四足镇压四魔具忿怒相，
持有自身标志的饰品和各种法器，
摧毁四百零四种疾病之神，
向调伏魔女您顶礼赞！
救护众生之神，摧毁疾病之母，
向您祈请供赞和事业，
愿瑜伽士我等及人财眷属，
突发瘟疫克瑞达帕尔帕达，
后脑热、心绞痛、红热病等等，
所有传染病全部息灭！
向息灭之神您顶礼赞！
赞颂的章节，第八。
嗡，贝夏吉，班匝夏瓦日，萨瓦，乌巴札贝，札夏玛尼，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ पिशाचि पर्णशवरि सर्व उपद्रवे प्रशमनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśavari sarva upadrave praśamani svāhā，汉语字面意思：嗡，食肉鬼，叶衣佛母，一切，灾难，寂静，梭哈！）
后续行为，回向发愿等等共同行持。
圆满次第，安住于法性空性之中，
对众生修持无量慈悲心，
莲师心髓的特殊精华，
所有修持的具缘者，
四百零四种疾病和，
三百六十种邪祟和，
十五种儿童大魔和，
八万种鬼神等等，
特别是不会被传染病所侵袭。
在此修持的处所，
人病畜病所有一切，
迅速息灭毫无疑问，
究竟果位此生中，
必定往生极乐刹土。
唉玛！摧毁一切疾病的口诀，
如我邬金堪布莲花生，
从赤达取出鲜血书于掌心，
现在传给措嘉和卓弥二人，
现在没有传播之处，
请修持并埋藏为伏藏，
末法恶世的众生，
将产生无量利益，
愿未来与心之
子相遇！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
吉祥持叶母的修法仅仅是此！
仅仅是此！
未来恶世五百的

【英语翻译】
Offering to the Glorious Leaf-Clad Mountain Retreat Mother!
Having accepted with compassion and affection,
Pacify the afflictions and diseases of life!
Om Parna Shawari Sa Pariwara Maha Pancha Puja Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पर्णशवरि सपरिवर महा पञ्च पुजा आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ parṇaśavari saparivara mahā pañca pūjā āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Leaf-Clad Mother, Retinue, Great, Five, Offering, Ah, Hum!)
The chapter of offering, the seventh.
Then the praise is:
Hung!
A deity manifested from the realm of Dharma,
Who has become the mother of all Buddhas of the three times,
The glorious Leaf-Clad Mountain Retreat Mother is,
With three faces, six arms, and four legs in a majestic posture,
I prostrate and praise the mother who destroys afflictions and diseases!
Wearing white silk, tree leaves, and a tiger skin skirt,
With four legs suppressing the four maras and possessing a wrathful appearance,
Holding ornaments of self-recognition and various hand implements,
The deity who destroys the four hundred and four diseases,
I prostrate and praise you, the tamer of demons!
Protector of beings, goddess who destroys diseases,
Entrusting offerings, praises, and activities to you,
May the yogi, myself, and all beings with wealth and retinue,
Sudden epidemics, Krita Parpata,
Nuchal fever, angina pectoris, scarlet fever, and so on,
All infectious diseases be completely pacified!
I prostrate and praise you, the pacifying goddess!
The chapter of praise, the eighth.
Om Pishachi Parna Shawari Sarva Upadrave Prashamani Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पिशाचि पर्णशवरि सर्व उपद्रवे प्रशमनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ piśāci parṇaśavari sarva upadrave praśamani svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Flesh-Eating Ghost, Leaf-Clad Mother, All, Calamities, Pacifying, Svaha!)
Subsequent actions, dedication, aspiration, and so on should be done in common.
Completion stage, abide in the emptiness of Dharma nature,
Cultivate immeasurable compassion for beings,
The special essence of Padmasambhava's heart,
All fortunate ones who practice,
The four hundred and four diseases and,
The three hundred and sixty evil spirits and,
The fifteen great child demons and,
Eighty thousand kinds of demons and so on,
Especially will not be affected by infectious diseases.
In the place where this is practiced,
All human and livestock diseases,
Will be quickly pacified without a doubt,
The ultimate result in this life,
Will definitely be born in the realm of Great Bliss.
Ema! This mantra for destroying all diseases,
I, like myself, the Ugyen Khenpo Padmasambhava,
Extracted blood from Chitta and wrote on the palm of my hand,
Now shown to Tsogyal and Dromi,
Now there is no place to spread it,
Please practice and bury it as a treasure,
For sentient beings of the degenerate age,
Immeasurable benefits will arise,
May I meet the heart's
son in the future!
Samaya!
Gya Gya Gya!
The practice method of the Glorious Leaf-Clad Mother is only this!
Only this!
In the future degenerate age of the five hundred,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོང་དུས་འོ་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ནས་ལ་ཕུབ་མ་བསྲེས་དང་མཚུངས༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ གལ་སྲིད་ཐོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ དེ་ཕྱིར་མཁས་འདོད་སྤྲེལ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་འགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་རྣམས་ལ༔ བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བུམ་སྒྲུབ་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་དོན་ཕྱིར་དུ༔ རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བཞིན་ནོ༔ བུམ་པ་དཀར་པོ་འབྲས་བུ་
ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ༔ དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་བྱས་ལ༔ ག་པུར་གྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་བུམ་རྫས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གསག༔ ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བཤམ༔ རྡོར་དྲིལ་དང་ཏིང་ཤག་རྣམས་བཞག་ལ༔ བདག་མདུན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ བུམ་པ་བསང་སྦྱང་བྱ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གཡེལ་བ༔ ནང་ཆུ་དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ༔ པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ལ་འབད་དོ༔ མངོན་རྟོགས་ནི༔ མདུན་གྱི་དལ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དོན་གཉིས་བྱས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང༔ ཕྱག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སཏྭ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདའ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པ་ཤིང་འབྲས་ལོ་མ་ཅན་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་
ཤིང་ལོ་གསོལ་བ༔ ཕ

【汉语翻译】
ཚེ༔ 大乘教法尚未兴盛之时，密咒之名充斥，虚假的佛法遍地皆是，一切佛法犹如集市上的牛奶，譬如麦子掺杂糠秕一样。表面上看起来很好，但却不会出现成就的征兆，即使出现，最终也不会吉祥。因此，一些渴望成为智者，如同猴子般的上师们，对于这些金刚句，不要进行修改，这是莲花国王的旨意。罗巴嘉顿，我将此旨意交付于你，务必守护好，班杂萨玛雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，金刚誓言）。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 我这样的持明降魔金刚，从名为“擦瓦多扎”的，如同吉达南朗般的山崖中迎请而来。黄纸上清晰誊写的书写者是邬金丹仲。 莲师伏藏法《化身心髓》中，名为“吉祥圣山女之瓶修，摧毁烦恼疾病”的仪轨。 我莲花生降魔者，为了未来我的心子们的利益，宣说此杰尊圣山女的修法。 白色宝瓶以带有果实的树枝装饰瓶口，用洁净的白布系在瓶颈上，用海螺法螺、咒索、金刚杵等精心装饰，以樟脑为主的瓶药按照通常的方式放置。 帷幔、幡旗、胜幢等，以及其他供奉的圣物都妥善陈设。 此外，各种供品都陈设好，放置金刚铃、手鼓等法器，自己和前方的人先进行宝瓶的净化。 从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）中，生出宽广巨大的珍宝宝瓶，底部收缩，腹部隆起，颈部纤细，瓶口张开，内部充满水和各种精华，在莲花日轮的座垫上，如仪轨般观想杰尊玛，并努力念诵。 观想是：前方不执著的空性中，从绿色的པཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）字的光芒中，成就二利。 吉祥圣山穿叶衣母，身色绿色，三面六臂，右面白、左面红、中间绿色的脸庞，略带忿怒又带微笑，具有三只眼睛，头发红黄色向上竖立，三只右手中的第一只手拿着金刚杵，第二只手拿着敌箭，第三只手拿着智慧箭，三只左手中的第一只手拿着期克印，第二只手拿着绳索，第三只手拿着带有树叶果实的树枝，上半身穿着白色丝绸的衣裳，披着如意树的树叶。

【英语翻译】
TSE! When the Mahayana teachings have not yet flourished, the name of secret mantra is rampant, and false Dharma fills the land. All Dharmas are like milk in the marketplace, like barley mixed with chaff. Outwardly they seem good, but no signs of accomplishment appear. Even if they do, they are ultimately not auspicious. Therefore, some teachers who aspire to be wise, like monkeys, should not modify these Vajra verses. This is the command of the Lotus King. Rolpa Kyadun, I entrust this command to you. Be sure to protect it, Vajra Samaya! GYA GYA GYA! I, the Vidyadhara Dudul Dorje, was invited from the cliff called Tsawa Drodrag, like Chitta Namlang. The scribe who clearly transcribed it on yellow paper is Orgyen Tensung. From the Damcho Trulku Nyingtik, the ritual called "Glorious Mountain Retreat Mother's Vase Practice, Destroying Afflictions and Diseases" is present. I, Padmasambhava Dudul, for the benefit of my future heart sons, proclaim this practice of Jetsun Mountain Retreat Mother. The white vase is adorned with a tree branch bearing fruit at its mouth, and a clean white cloth is tied around its neck. It is well-decorated with conch shells, Dharma wheels, mantra cords, and vajras. The vase substances, with camphor as the main ingredient, are placed as usual. Curtains, banners, victory banners, and other objects of veneration are properly arranged. Furthermore, all kinds of offerings are set out, and vajra bells and hand drums are placed. The practitioner and those in front first purify the vase. From BHRUM (བྷྲཱུྃ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), a vast and large precious vase arises, with a constricted base, a bulging belly, a slender neck, and an open mouth, filled with water and various essences. On a lotus and sun cushion, visualize Jetsunma according to the ritual and diligently recite the mantra. The visualization is: In the emptiness of non-attachment in front, from the radiance of the green VAM (པཾ་，वं，vaṃ，seed syllable) syllable, accomplish the two benefits. Glorious Mountain Retreat Leaf-Clad Mother, body color green, three faces and six arms, right face white, left face red, middle face green, slightly wrathful and smiling, with three eyes each, hair reddish-yellow standing upright, the first of the three right hands holding a vajra, the second holding an enemy arrow, the third holding a wisdom arrow, the first of the three left hands holding a threatening mudra, the second holding a lasso, the third holding a branch with leaves and fruit, the upper body wearing a white silk garment, draped with the leaves of the wish-fulfilling tree.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞབས་བཞི་བསྒྲད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི༔ གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་རིག་པའི་མདའ་དང་སྦྱར༔ བསྙེན་པ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེའོ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས༔ སྨན་གྱི་སྡོང་པོར་གྱུར་ཅིང་ནད་གསོའི་སྨན་གྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ རི་ཁྲོད་ལོ་མ་གྱོན་མའི་ཡང་ཟབ་སྒྲུབ་སྐོར་བཅུད་བསྡུས་འདི༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བློ་གསལ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །།ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་ནི། དུས་མཐའི་བན་སྤྲངས་ད་དྷརྨ་སཱ་གརའོ། ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསླལ་
བ་མ་སྟོངས་བར། དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་བ་རྫོགས་སོ། སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འོད་འབར་གྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ གཏེར་ཁ་བྱེ་བ་མང་སྦས་ཀྱང༔ ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་གི༔ ཆ་རྐྱེན་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནོ། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གྲལ་དུ་འཁོད་ལ་མ་རྡལ་འབུལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མས་རབ་དབེན་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད༔ དངོས་གཞི་དབང་ནི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ

【汉语翻译】
手足全部以珍宝和树的果实装饰，肚子下垂，下身穿着老虎皮的裙子，四足怒张，镇压四种烦恼魔，安住在智慧的火焰山火堆燃烧之中，三处发出白红蓝三种光芒，如修法一般与明妃的箭结合，努力修持非常重要。宝瓶的本尊众融入光中，与水无二无别地混合，观想成为药树，成为治疗疾病的药的精华。这篇山居叶衣佛母甚深修法精要汇集，为了未来众生的利益，对于聪慧的众生具有大悲心的人，此教言未来与我的转世之子相遇愿吉祥！将七种戏论托付于你，请守护好，班杂萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。印印印！深印！托付印！秘密印！隐藏印！极其重要，请守护好，班杂萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。印印印！我等同于自性大圆满的瑜伽士持明降魔金刚，从名为“察瓦卓扎”的吉达南朗的颈部迎请而出。从黄纸上清晰抄写的书写者是邬金丹仲。从黄纸副本上抄写的文字是末世的班禅达玛萨嘎拉。只要世界毁灭

【英语翻译】
All the hands and feet are adorned with precious jewels and tree fruits. The belly hangs down, and the lower body is clad in a tiger skin skirt. The four feet are spread wide, subduing the four Maras of affliction. Residing in the midst of a blazing fire mountain of wisdom, from the three places emanate white, red, and blue rays of light. As in the sadhana, unite with the arrow of the vidya. It is very important to strive in the practice. All the deities of the vase dissolve into light and mingle with the water, inseparable. Visualize it as a medicinal tree, becoming the essence of medicine that heals diseases. This profound and essential collection of practices of the Mountain Dwelling Leaf-Clad One, for the benefit of future sentient beings, for those intelligent beings who possess great compassion, may this teaching meet with my future incarnation-son! Entrust the seven kinds of play to you. Please protect it well, Vajra Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Seal! Seal! Seal! Profound Seal! Entrusted Seal! Secret Seal! Hidden Seal! It is extremely important, please protect it well, Vajra Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Seal! Seal! Seal! I, the yogi Rigdzin Dudul Dorje, equal to the naturally perfect Great Perfection, invited it from the neck of Chitta Namlang called "Tsawa Drodrak". The scribe who transcribed it clearly from the yellow paper is Orgyen Tendrung. The writing copied from the yellow paper copy is the late-era Panchen Dharma Sagara. As long as the world is destroyed

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ནད་རིགས་མ་ལུས་རབ་ཞི་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་ལ༔ དེ་ནས་བཟླས་
ལུང་སྦྱིན༔ རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ པཾ་ཡིག་ལྗང་གུའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འུར་ཏིར་སིང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་རྒྱུན་ཅི་བཞིན་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བཟླ༔ དབྱངས་ཡིག་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་སྨན་ལྔ་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དབང༔ རྟོག་མེད་དབང་མཆོག་བྱང་སེམས་སིནྡྷུ་ར༔ ནད་ཀུན་སེལ་མཛད་པཉྩ་ལྔ་ཡི་དབང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀྲེ་ཏ་པར་པ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཞི་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཙིཏྟ་སོགས་བརྗོད༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་དབང༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་མ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་བ་ལིང་ཏ་སོགས་བྱའོ༔ ཚིག་དབང་ནི༔ ཨེ་མ་ལྟ་བ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་དཔྱོད་སྒོམ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགགས་མེད་རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་དང༔ དམ་ཚིག་འཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དགག་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེས་ཆོག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་

【汉语翻译】
吉祥宝瓶具足之坛城，以此消除烦恼疾病之甘露妙药，为具缘之善妙之子您作灌顶，愿烦恼疾病全部寂灭，身语意三成熟且解脱！嗡啊吽，叶衣佛母，五甘露，灌顶，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，叶衣佛母，五甘露，灌顶，吽！）
于三处作灌顶，之后念诵赐予传承。
自己观想为光辉灿烂之持叶衣之空行母，于心间之日轮之上，班字（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）绿色字周围，咒鬘如火焰般旋转，观想上师之口中发出之咒语融入弟子心间之咒鬘中，念诵赐予传承，将念珠交于手中，如是说：
明分不灭本尊之加持，密咒心要发出嗡嗡之声，如水流般念诵咒语，愿具缘之善妙之子您获得！念诵根本咒，念诵元音字母和耶达玛。
之后将涂有五药和朱砂之镜子置于心间，法界清净本尊之加持，无分别之殊胜灌顶菩提心朱砂，消除一切疾病五药之加持，为具缘之善妙之子您作灌顶，愿克瑞达、帕帕达等，一切疾病魔障全部寂灭！念诵根本咒和香布拉、则达等。
将朵玛置于头顶，吽！五种智慧具足之誓言物巴令达，五身任运成就智慧空行母之加持，消除烦恼疾病佛母之灌顶，愿具缘之善妙之子您圆满获得！念诵根本咒和巴令达等。
词灌顶是：唉玛，见解是本尊坛城之众神，修是不变不坏离思离修，行是无碍自解自然生起，誓言事业是利他之各种行为，果是自解脱智慧普贤王如来，见解修持行果亦是，本尊众神身语意圆满，觉性空、声空、念空，空性之集合，心生空明，自生不灭之光明，念头妄念本体自性空，俱生智无有取舍，恒常安住于此状态中，恒常安住于此状态中，此生 निश्चित 成就佛果，具缘者们！
转绕会供轮，后续仪轨与共同仪轨相同。

【英语翻译】
Auspicious vase, a palace with all the marks. With this supreme nectar medicine that destroys afflictive diseases, By empowering you, fortunate and excellent child, May all types of afflictive diseases be completely pacified, And may your body, speech, and mind ripen and be liberated! Oṃ āḥ hūṃ Parṇa Śavarī pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ parṇa śavarī pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，叶衣佛母，五甘露，灌顶，吽！)
Bestow it on the three places. Then recite and give the transmission.
Visualize yourself as the glorious Leaf-Clad Mountain Retreat Ḍākinī, In the heart, on top of the sun mandala, Around the green letter Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班), A garland of mantras revolves like a conflicting fire. Imagine that what comes out of the master's mouth dissolves into the mantra garland in the student's heart. Recite and give the transmission. Hand the rosary to the hand and say these words:
The power of the yidam deity, whose clarity is uninterrupted, The essence of secret mantra resounds with a humming sound. Like a stream of water, recite the mantra. May you, fortunate and excellent child, obtain it! Recite the root mantra. Recite the vowel letters and ye dharmā.
Then place the mirror smeared with five medicines and vermilion on the heart. The power of the yidam deity, the pure realm of phenomena, The supreme, non-conceptual empowerment, the bodhicitta vermilion, The power of the five pañcas that eliminate all diseases, By empowering you, fortunate and excellent child, May all diseases and evil spirits, such as Kreta and Prapata, be completely pacified! Recite the root mantra, Shambura, Citta, etc.
Place the torma on the crown of the head. Hūṃ! The samaya substance Balingta, endowed with five wisdoms, The power of the five kāyas, spontaneously accomplished wisdom Ḍākinī, By bestowing the empowerment of the mother who destroys afflictive diseases, May you, fortunate and excellent child, be completely fulfilled! Do the root mantra and Balingta, etc.
The word empowerment is: Emaho! The view is the assembly of deities of the yidam mandala. Meditation is unchanging, indestructible, free from examination and meditation. Action is unceasing, self-liberated, spontaneous arising. Samaya and activity are various actions for the benefit of others. The result is self-liberated wisdom, Samantabhadra. View, meditation, action, and result are also Complete in the body, speech, and mind of the yidam deity assembly. Awareness emptiness, sound emptiness, memory emptiness, a collection of emptinesses. Mental events are empty and clear, self-arisen, unceasing clarity. Thoughts and movements are empty in their own essence. Co-emergent wisdom has no acceptance or rejection. Always abide in that very state. If you always abide in that very state, In this life, enlightenment is certain to be achieved, all fortunate ones! Turn the feast wheel. The subsequent rituals are the same as the common rituals.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ༔ ཨེ་མ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་ཡི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ རི་ཁྲོད་མ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་སྦས་ཀྱང༔ དབང་ཆོག་བཅུད་ལྡན་འདི་ལས་མེད༔ བཀའ་འདི་མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་བཀའ་འདི་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབས༔ མནྟྲ༔ གྷུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་འདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་
མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་གིས་ཞལ་བཤུས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ས་མ་ཡ་ཐ།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་སྲུང་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་མའི་སྲུང་འཁོར་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་ནོ༔ རས་སམ་གྲོ་ཤོག་ལེགས་པོ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བསྐོར༔ དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ཁོག་ཡངས་བྲི༔ དེ་ཡི་ཁོག་པར་རྩ་སྔགས་དང༔ གང་བསྲུང་གི་མིང་དང་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་སྔགས་ཚན་ཚང་བར་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཚང་བར་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་ཆུ་རིས་བྲིའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་མགོ་གཉིས་སྤྲད་གང་ཤོང་བསྲུང་བྱའི་སྤེལ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་སོགས་བྲི་བར་བྱའོ༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཙཀྲ་གུར་གུམ་གྱི་ཁུ་བས་བྲིའོ༔ རྩ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་ལམ༔ ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས༔ མོའི་གཡོན་དུ་བཏགས་སོ༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཉོན་མོངས་ནད་ལས་གྲོལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་འགོ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཚུགས་མི་སྲིད༔ གདོན་བགེགས་གནོད་པས་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ མི་དང་མི་མིན་ཉེར་འཚེ་དང༔ ཆེ་འདྲེ་ཆུང་སྲིའི་གནོད་པ་དང༔ རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་དང༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དལ་ཡམས་དང༔ མདོར་ན་མི་ཕྱུགས་
ནོར་ནད་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་རྐུན་བུ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ལ

【汉语翻译】
བྱའོ། །唉玛，树叶林地的空行母啊！此灌顶甘露宝瓶，为了未来具缘之子的缘故，措嘉你记录下来并埋藏为伏藏。虽然隐藏了很多林地母的修法，但没有比这个具有精华的灌顶更好的了。愿此教言与未来具缘之子相遇！罗朗嘉顿，此教言交付于你，好好守护，班匝萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 如果没有缘分的人出现，就遮蔽其权势。མནྟྲ། （藏文） གྷུ་ཧྱ། （藏文） བརྡ་ཐིམ། （藏文） རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性大圆满的瑜伽士，持明降伏调伏金刚。从名为“恰瓦卓扎”如同心识升空的颈部迎请而出。抄写于黄纸上的书写者是邬金丹炯。从黄纸上由末世的僧人抄写。萨瓦芒嘎朗！萨玛雅塔！ །།从甚深法伏藏法《化身心髓》中，吉祥树叶林地的护轮如意宝。我等持明莲花降魔，如此这般，是至尊林地母的甚深护轮。在好的布或纸上，环绕五层圆圈。中央书写宽大的胖（པཾ，paṃ，पां，胖）字，在其字腹中书写根本咒和所守护者的名字及助词。其外层四方，咒头朝外，完整书写咒语。在侧面也同样完整书写。其后环绕，四方书写四个金刚杵，四角书写水纹。其后环绕，咒头相连，书写所能容纳的守护对象的助词“守护，raksa”等。其后环绕书写缘起咒。其外层环绕火焰纹。用藏红花的汁液书写轮。用根本咒语进行加持。佩戴在所修者的颈部，或男性的右臂，女性的左臂。此功德无法言说，从烦恼疾病中解脱，特别是不会被传染病所侵袭，邪魔鬼怪的损害不会发生，人和非人的加害，大小鬼怪的损害，恶梦和凶兆，诅咒和恶语，瘟疫和传染病，总之，人和牲畜，财产疾病等等，魔和阎罗，罗刹的恐惧等等，从这些中全部解脱。老虎、豹子、熊、毒蛇、强盗等等，从这些中全部

【英语翻译】
Accomplished! Ema, Dakini of the Leafy Grove! This empowerment nectar vase, for the sake of future fortunate sons, TsoGyal, you should write it down and bury it as a treasure. Although many practices of the Grove Mother are hidden, there is none better than this essence-filled empowerment. May this teaching meet with future fortunate sons! Rolpa Kyadun, this teaching is entrusted to you, protect it well, Vajra Samaya! Gya Gya Gya! If an unworthy person appears, obscure their power. Mantra! Guhya! Dissolve the symbols! The yogi of the spontaneously perfect Great Perfection, the Vidyadhara Dudul Dorje. It was invited from the neck called "Tsawa Drodrag," which is like the rising of the mind. The scribe who copied it clearly from the yellow paper is Orgyen Tenzung. It was copied from the yellow paper by a mendicant monk of the end times. Sarva Mangalam! Samaya Tha! From the profound Dharma terma "Heart Essence of the Incarnation," the protective wheel of the glorious Leafy Grove, the Wish-Fulfilling Jewel, resides. I, the Vidyadhara Padma Dudul, have created this profound protective wheel of the venerable Grove Mother. On good cloth or paper, draw five layers of circles. In the center, write a large Pam (པཾ, paṃ, पां, Pam) syllable, and within its belly, write the root mantra and the name of the one to be protected, along with the auxiliary words. On the outer layer, on the four spokes, with the mantra heads facing outward, write the complete mantra sequences. On the side spokes, write them completely as well. Behind that, encircle it, and in the four directions, write four vajras, and in the four corners, draw water patterns. Behind that, encircle it, and with the mantra heads connected, write as much as can fit of the auxiliary words for the one to be protected, such as "Protect, Raksha," etc. Behind that, encircle it and write the Essence of Dependent Arising. On the outer layer, encircle it with flames. Draw the wheel with saffron juice. Consecrate it thoroughly with the root mantra. Wear it around the neck of the one to be practiced for, or on the right arm of a male, or on the left arm of a female. The benefits of this are beyond words, liberation from afflictive emotions and diseases, and especially, it is impossible for contagious diseases to take hold. The harm of demons and obstacles will not occur, the harm of humans and non-humans, the harm of large and small ghosts, bad dreams and omens, curses and evil speech, plagues and epidemics, in short, humans and livestock, wealth and diseases, etc., the fear of demons, Yama, and Rakshasas, etc., from all of these, one will be completely liberated. Tigers, leopards, bears, poisonous snakes, robbers, etc., from all of these

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར༔ མཐོང་ཐོས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ཙཀྲ་གཟའ་སྐར་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་བྲི་བ་གནད་ཆེ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རང་སྔགས་ཁྲི་འབུམ་བཟླས་ཤིང་ཙཀྲ་ལ་ཕུ་བཏབ༔ གཡོགས་སེར་པོ་བྱ༔ མི་ནག་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བསྐྱར༔ སྐྱེ་དམན་དང་དུད་འགྲོ་ལ་བསྲུང་ན༔ པཾ་ཁོག་སྔགས་ཚར་གཅིག་གི་མཐར་འདི་ལྟར་བྲིའོ༔ ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ གང་བསྲུང་གི་མིང་དང་རཀྵ་བྲིའོ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩས་རབ་གནས་བྱའོ༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བཀའ་འདི་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་། །ཤོག་སེར་བུ་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་ནི། དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དྷརྨ་སཱ་ག་རའོ། །ཅི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་
བར། དེ་སྲིད་དམ་པའི་ཆོས་འདི་མ་རྫོགས་སོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་མེ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་བདུད་འདུལ་གྱིས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་མེ་མཆོད་འདི་བཞིན་ནོ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཚེ་ན་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ས་བླངས་ལ་མ་རྡལ་མདའ་གང་བྱ༔ ད་ལ་སྒྲུབ་བཞུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ༔ ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ལོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ༔ ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས༔ ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ལྟར་གསོག༔ མེ་ལྷ་བླ་མ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད༔ མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད་ཅིང༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ བསྲེག་རྫས་འབུལ་ཞིང༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་གང་འདོད་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ ཉེས་བྱས་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ འདི་བགྱིས་ཡོན་ཏན་ནད་

【汉语翻译】
令土地得到守护，所有见闻者皆心生欢喜，在吉祥的星宿吉日书写此轮意义重大，用安息香熏香并驱逐邪魔，生起誓言并融入智慧尊，散花并说吉祥语，念诵自身咒语百万遍并向轮吹气，做黄色护罩，给黑人挂在脖子上，每年重新加持，为妇女和牲畜做守护时，在念诵一遍鹏霍咒语的末尾这样写：嗡，比夏吉，巴那夏瓦热，萨瓦，吾巴扎夏玛尼，梭哈！（藏文：ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ piśāci parṇaśavarī sarva upapraśamani svāhā，汉语字面意思：嗡，比夏吉，叶衣观音，一切，灾难平息，梭哈！），写上所守护者的名字和“保护”。念诵百遍缘起咒来加持。这个他人没有的殊胜之处，是莲花生妃益西措嘉我亲自记录下来的。这个教言我托付给你若巴嘉顿，好好守护，班杂萨玛雅！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：वज्र समय，梵文罗马拟音：vajra samaya，汉语字面意思：金刚誓言！），嘉嘉嘉！愿未来与我的心子相遇！相遇后愿能大大利益众生！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！），嘉嘉嘉！大持明降魔金刚从名为“擦瓦卓扎”的，如同自生坛城般的颈部迎请而出。黄纸上清晰抄写的书写者是邬金丹增。从黄纸副本上誊写的书写者是末世的比丘达玛萨嘎拉。只要世界轮回未空，那么殊胜的佛法就不会完结。萨瓦扎嘎当！吉祥哉！殊胜法化身心髓中，具德山居母的火供迅速成办法，如是安住。我莲花生降魔以，如此行持具德山居母的火供。措嘉你记录下来并埋藏为伏藏，未来之时将有无量利益众生之事。从东方取土，做成箭杆长的泥团，然后按照仪轨来书写。在白檀香和有叶子的树上，建造寂静的圆形火炉，所有寂静的火供都如共同仪轨般准备，将火神观想为上师，在火神的腹中观想圣母，按照仪轨迎请、供养和赞颂，供奉焚烧物，祈请平息疾病、邪魔、罪障和障碍的事业，根据意愿改变根本咒和结尾，忏悔罪过，用百字明咒弥补缺失，迎请智慧尊降临，将誓言尊融入自身，祈愿并说吉祥语，行持此法功德能息灭疾病

【英语翻译】
May the land be protected. May all who see or hear be delighted. It is crucial to write this chakra on an auspicious day with good stars and dates. Fumigate with gugul and dispel obstacles. Generate samaya and absorb the wisdom being. Scatter flowers and speak auspicious words. Recite your own mantra a hundred thousand times and blow on the chakra. Make a yellow covering. Hang it around the neck of a black person. Renew the consecration every year. When protecting women and animals, write the following at the end of one recitation of the Pam Khok mantra: Om, Pishachi, Parnashawari, Sarva, Upa Prashamani, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རཱི་སརྦ་ཨུ་པ་པྲ་ཤ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ piśāci parṇaśavarī sarva upapraśamani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Pishachi, Parnashawari, all, calamities pacify, svaha!), Write the name of the one being protected and "Raksha" (protection). Consecrate by reciting the Heart Sutra of Dependent Origination a hundred times. This unique quality that others do not have, I, the female Tsogyal, have recorded in writing. I entrust this teaching to you, Rolpa Kyaton. Protect it well, Vajra Samaya! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya!), Gya Gya Gya! May I meet my heart son in the future! Having met, may it greatly benefit beings! Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ༔, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Samaya!), Gya Gya Gya! The great vidyadhara Dudul Dorje invited it from the neck of a place called Tsawa Dro Drak, which is like a self-arisen mandala. The scribe who clearly copied it from the yellow paper is Orgyen Tenzin. The scribe who transcribed it from the yellow paper copy is the degenerate monk of the end times, Dharma Sagara. As long as the world and the kalpas are not empty, this sacred Dharma will not be exhausted. Sarva Jagatam! May it be auspicious! From the Heart Essence of the Emanation Body of the Sacred Dharma: The Swift Accomplishment of the Fire Puja Practice of the Glorious Mountain Retreat Mother abides. I, Padma Dudul, perform the fire puja of the Glorious Mountain Retreat Mother in this way. Tsogyal, you record it in writing and bury it as a treasure. In the future, there will be immeasurable benefit to beings. Take earth from the east and make a mud ball the length of an arrow. Then write according to the sadhana text. On white sandalwood and leafy trees, build a peaceful, round fireplace. Prepare all peaceful fire offerings as in the common ritual. Generate the fire god as the lama. In the belly of the fire god, generate the noble mother. Perform the invocation, offering, and praise according to the text. Offer the burnt offerings. Entrust the activity of pacifying disease, demons, sins, and obscurations. Change the root mantra and the ending as desired. Confess misdeeds. Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Invite the wisdom being to descend. Absorb the samaya being into yourself. Make aspirations and speak auspicious words. By doing this, the qualities can pacify disease.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ འགལ་རྐྱེན་བཀྲ་མི་ཤིས་ཀུན་ཞི༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར༔ མ་འོངས་རིག་འཛིན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་
རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་ཙིཏྟ་གནམ་ལངས་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། ༈ །།རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པའི་དམིགས་འབྱེད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་གཏེར་སྟོན་རང་གིས་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པ་ཡི། མ་ནོར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་འདི་བཞིན་བཀོད། །པད་འབྱུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བར་ཞུ། །ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་རིམ་བསྐྱེད། ཐོལ་བསྐྱེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསྐྱེད། །དབང་པོའི་ཡུལ་དང་སོ་སོའི་གཞུང་མཐུན་ལ། །ད་ལན་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་པར། །སྟོང་པའི་ངང་རྩལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་རིག་འགག་མེད་པཾ་ཡིག་རིག་པའི་རྩལ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །ཚུར་འདུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་རིག་པའི་རང་མདངས་ཙམ། །ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད། །ཨ་འཐས་སྒོམ་ན་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོའི་རིགས་སུ་གོལ། །ཞེན་འཛིན་བྲལ་བ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །རིག་པའི་མདངས་ཙམ་བསྒོམ་པ་གུ་རུ་པདྨའི་བཀའ། ཁོ་བོས་མ་ནོར་ཉམས་ལེན་ཡི་གེར་བཀོད། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་བུ་ཡིས་ཉམས་ལེན་དེ་ལྟར་མཛོད། ༈ །རང་ཉིད་རི་ཁྲོད་ལོ་མར་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་གར་སྐྱེ་མེད་ཉི་མའི་སྟེང་། །
འགག་མེད་རིག་པ་པཾ་ཡིག་བཀོད། །རང་རྩལ་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར། །མདུན་བསྐྱེད་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མདུན་གྱི་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མ་ལུས་པ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །དབུགས་རྔུབ་ཚེ་ན་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །དབུགས་ཉིད་ཕར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ

【汉语翻译】
所有邪魔罪障悉消除，
违缘不祥皆寂灭，
四百零四种疾病等，
人病畜病一切皆断绝。
未来莲师心之子，
愿与降魔金刚力相遇！
罗巴嘉顿汝当守护此教言。
萨玛雅，嘉嘉嘉！
掘藏师降魔金刚从名为察瓦卓扎，形似吉达南朗的山颈中迎请而出。黄纸上清晰抄写的书写者是邬金丹炯。

顶礼！夏瓦日巴尊者的诀窍辨识明镜，掘藏师自著。
咕噜贝玛悉地吽舍！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ，汉语字面意思：咕噜莲花生悉地吽舍）
夏瓦日巴尊者之，
无谬口诀之汇集如是著。
祈请莲师空行众赐予。
若有错谬祈请于法性中宽恕。
彼亦生起次第上又生次第，顿生刹那忆圆满生。
于根境与各自之论典相符，
今番此与修法相合。
空性之觉性大悲之性中，
自明无碍班字觉性之显现，
颜色绿色光芒四射供养圣众。
收摄遣除众生之业障。
刹那忆圆满唯觉性之自性光明，
如鱼跃出水面般。
显空如水中月虹彩般生起。
若执着修则误入阎罗罗刹之境。
离执着如水中月虹彩。
唯修觉性光明乃莲师之教言。
吾无谬修持记录于文字。
具缘具业之子如是修持。

自身明观为尸林树叶。
心间无生之日上。

无碍觉性班字安住。
自性咒鬘绿色中，
红色光芒如火星般旋转。
迎请对生与自身相同之菩萨于心间。
从对生菩萨之心间誓言续流中策发，
菩萨心间咒语放光。
供养十方诸佛。
诸佛之加持力量无余。
光芒收摄融入对生菩萨。
吸气时，光芒收摄融入自身。
气息外散，策发对生心续。

【英语翻译】
May all demonic sins and obscurations be purified,
May all obstacles and inauspiciousness be pacified,
May all four hundred and four diseases, etc.,
May all human and livestock diseases be completely eradicated.
In the future, may the son of Padmasambhava's heart,
May I meet the Subduer of Demons, the Vajra Power!
Rolpa Kyadun, may you uphold this command!
Samaya! Gya Gya Gya!
The treasure revealer, the Subduer of Demons
Vajra, invited it from the neck of a mountain called Tsawa Drodrag, which resembles Tsitta Namlang. The scribe who clearly copied it on the yellow paper is Orgyen Tenzin.

Homage! The Clear Mirror for Discriminating the Views of the Venerable Shavari, composed by the treasure revealer himself.
Guru Padma Siddhi Hūṃ Hrīḥ!
Of the Venerable Shavari,
The collection of unerring instructions is arranged thus.
I request the assembly of Lotus-born Dakinis to grant it.
If there are errors, I pray for forgiveness in the realm of Dharma.
Furthermore, generate a sequence upon the generation stage. Generate the sudden, instantaneous, recollection-completion.
In accordance with the realm of the senses and the respective treatises,
Now, this time, in accordance with the means of accomplishment,
From the state of emptiness, the essence of compassion,
The unobstructed self-awareness, the skill of the letter Paṃ.
The color is green, radiating light, offering to the noble ones.
Gathering back, purifying the karmic obscurations of all sentient beings.
Instantaneous recollection-completion, just the radiance of awareness itself.
Like a fish leaping from the water,
Generating appearance-emptiness like a water moon and a rainbow.
If you meditate with attachment, you will stray into the realm of Yama and Rakshasas.
Free from attachment, like a water moon and a rainbow.
Meditating on just the radiance of awareness is the command of Guru Padmasambhava.
I have recorded the unerring practice in writing.
Fortunate and destined sons, practice in this way.

Visualize yourself clearly as a tree in a charnel ground.
At your heart, on top of a sun that is unborn,

The unobstructed awareness, the letter Paṃ, is placed.
From the green garland of mantras of your own essence,
Red rays of light swirl like sparks.
Strike the heart of the visualized deity in front, who is like yourself.
From the heart of the deity in front, stimulate the continuum of vows,
From the mantra in the deity's heart, light radiates.
Offering to the Buddhas of all directions and times.
The blessings and power of the Buddhas, without exception,
Rays of light gather back and dissolve into the deity in front.
When inhaling, the rays of light gather back and dissolve into yourself.
When exhaling, radiate outwards, stimulating the heart continuum of the deity in front.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚུར་རྔུབ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དག་ལ་དམིགས། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། སླར་ཡང་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་ནས། །འཁྱག་པ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་ལྟར། །བུམ་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་འདྲེས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་འགྲོ་ཀུན་ནད་གསོ་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། བརྗོད་བྲལ་ངང་ལ་བཞག །ཐུན་བསྡུ་ཁར། རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ། བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ། བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། མགོན་སྐྱབས་
དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡེ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་འདིར་བླང་། གཞུང་ནས་བསྡུ་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་གསུང་འདུག་པས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་བདག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རབ་ཞི་ནས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །གསལ་ཆ་འགག་མེད་ལྷ་སྔགས་མཐར་ཕྱིན་མཐུས། །སྒྲ་གྲགས་བདེན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་ནས་ཀྱང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཐའ་བྲལ་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་འདི་བསྒོམས་པས། །མ་རིག་གློ་བུར་དྲི་མའི་འཁྲུལ་ཞིག་ནས། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་བཟླས་འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་ནད་མུག་འཁྲུགས་ཞི་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནས། །ཚེ་གཅིག་བུདྡྷ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། བརྗོད་བྲལ་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས། །སླར་ཡང་འོད་ཕུང་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །གདོད་མའི་ཁྱབ་གདལ་དེ་ངང་བཞག །རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པའི་དམིགས་པའི་དམིགས་འབྱེད་འདི་ཡང་། ལྷོ་ལྡེམ་གཤིས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། བདག་འདྲ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་རིག་བྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་སྲུང་ངོ་།། །།༁ྃ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་
སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས

【汉语翻译】
。 往回收攝加持成就於自身，如是氣息之放收，觀想光芒之放收，於寶瓶亦如是行。觀想寶瓶之本尊眾，從毛孔流出甘露，充滿寶瓶。再次寶瓶之本尊眾化光，如冰融化為水一般，寶瓶之水與自無二融合，成為甘露之大海，藥樹成為療癒一切眾生疾病之精華。安住於不可言說之狀態。於修法結束時，於至尊夏瓦里巴之壇城中，生起並迎請之本尊眾，於未作送返儀軌之前，祈請穩固安住，安住並祈請成為一切有情之怙主救護與殊勝助伴。於所欲之義祈請。念誦阿裏嘎裏之百字明，耶達瑪等。之後於此領受四灌頂。經文中說應如儀軌總集般修持。迴向與發願為： 頂禮！我以至尊夏瓦里巴之，身之金剛如水中月般清澈之加持力，願一切眾生我執之錯亂徹底平息，身之金剛於此時成就。 明分無滅本尊咒語圓滿之加持力，願音聲實執之錯亂消散，無滅語之金剛成就。 以修持此無邊無漏之禪定，願無明突發垢染之錯亂消除，無錯亂意之金剛成就。 以生圓次第咒語念誦之善聚，願眾生安樂具足，息滅疾病饑荒戰亂，願一切眾生同時圓滿成佛，一生佛陀，輪迴徹底清淨。 再次收攝次第為： 不可言說之界智母子融合，再次光蘊如虹般消散，安住於原始之廣大遍佈中。 此至尊夏瓦里巴之觀想引導，亦應南方雷摩之咒士鄔金利珍之勸請，如我般自性大圓滿之瑜伽士利珍杜度多傑於普托德欽塘繕寫之文字明鏡鄔金丹松。 དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས

【英语翻译】
。 Gathering back blessings and siddhis into oneself, thus, the out-and-in breaths, focus on the radiating and gathering of light rays. Do the same for the vase. Visualize the deities of the vase, nectar flowing from the pores, filling the vase. Again, the deities of the vase dissolve into light, like ice melting into water. The water of the vase mixes without duality, becoming an ocean of nectar, the medicinal tree becoming the essence that heals all beings' illnesses. Rest in the state beyond expression. At the end of the session, in this mandala of the venerable Shavaripa, the deities generated and invited, until the ritual of farewell is performed, please remain steadfastly. Remaining, please be the protector and refuge and the supreme ally for all sentient beings. Pray for the desired meaning. Recite the hundred-syllable mantra of Ali Kali, Ye Dharma, etc. Then receive the four empowerments here. The text says to practice according to the general collection of the stages of dissolution. The dedication and aspiration are: Homage! By the power of the venerable Shavaripa's body vajra, clear like the moon in water, may the delusion of self-grasping of all beings be completely pacified, and may the body vajra be accomplished at this time. By the power of the clear, unceasing deity mantra, may the delusion of grasping at the truth of sound be dispelled, and may the unceasing speech vajra be accomplished. By meditating on this boundless, uncontaminated samadhi, may the delusion of the sudden stains of ignorance be eliminated, and may the unerring mind vajra be accomplished. By the accumulation of merit from this generation-completion stage mantra recitation, may beings be happy and prosperous, and may disease, famine, and conflict be pacified, may all beings simultaneously attain complete Buddhahood, and may one lifetime Buddha completely purify samsara. Again, the stages of dissolution are: The inexpressible realm of wisdom, mother and child merge, again the mass of light vanishes like a rainbow, rest in the primordial expanse. This visualization guide of the venerable Shavaripa, also at the urging of the mantra practitioner Orgyen Rigdzin of Southern Lhodrak, was written by Rigdzin Dudul Dorje, a yogi of the Great Perfection like myself, in Putö Dechen Tang, the mirror of letters, Orgyen Tensung. ༁ྃ༔ From the Heart Essence of the Holy Dharma Nirmanakaya, the Supplication of the Lineage of the Glorious Mountain Retreat Mother.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཀ་དག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང༔ ཅིར་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་པད་འབྱུང་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྐྱེ་མེད་དབང་ཐོབ་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་འབྲོག་བན་བདུད་འདུལ་གླིང༔ རང་རིག་སྤང་ཐོབ་བྲལ་བ་ནོར་བུའི་མཚན༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཤ་ཝ་རི༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཟུང་འཇུག་བླ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་འདི་ཡི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཅོང་ནད་ཞི་བ་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལམ་སྦྱོར་ནས༔ ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་མགོན་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་རྗེ་བཙུན་ཤ་བ་རི་པའི་གསོལ་འདེབས་དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་འདི་ཡང་ལྷོ་ལྡེམ་གཤིས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་གྱིས་རི་ཁྲོད་མའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཉམས་ཐོག་ནས་སྦྱར་བ་ཉོན་མོངས་ནད་ལས་ཐར་བ་ཞིག་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དུས་མཐའི་གཏེར་
རྫུན་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། སྤུ་སྟོད་བདེ་ཆེན་ཐང་གི་མཚམས་ཁང་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ངང་ནས་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་དུས་མཐའི་བན་སྤྲང་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
甘露妙药在焉。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性觉性本初普贤金刚萨埵，无作任运自明嘎饶多杰喜胜，显现任成莲师措嘉（益西措嘉），自性觉性本然之中作祈请，获得无生之权，度脱有海吧！获得明觉权能，卓本降魔洲，自性觉性断证，离瓦诺布之名，无二无别融合根本上师前，自性觉性自明之中作祈请，加持无二原始大圆满！显现之体性，至尊夏瓦日，空明无执，自明本尊天，双运上师修法，具足五智者，五身任运成就之中作祈请，加持自他二利成！生圆双运此之善聚力，自他六道一切诸有情，平息烦恼五毒之痼疾，众生具乐，修持成佛道，愿获任成原始怙主！如是至尊夏瓦日巴之祈请，此除五毒之病，亦由南方雷姆协之咒士邬金持明，于山居女之祈请义理之上造作，为应需从烦恼病中解脱之请。末世伏藏师（掘藏师）
假名持明降魔金刚，于普托德钦塘之闭关房中，于普遍广大之境中造作。书写者乃末世之僧侣达摩嘉措。愿一切吉祥！
从达摩化身心髓中，吉祥山居女之修法，成就一切悉地。持明降魔金刚。

【英语翻译】
Herein dwells the supreme nectar medicine. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the self-awareness, the primordially pure Samantabhadra Vajrasattva, Unfabricated, self-luminous Garab Dorje Shri Singha, Whatever appears, spontaneously accomplished Padmasambhava and Tsochok Gyalmo, From the state of innate self-awareness, I pray, May I attain the power of no birth and cross the ocean of existence! Having attained the power of awareness and skill, Drokben Dudul Ling, Having attained self-awareness, Dralwa Norbu's name, To the root guru, inseparable and one, From the self-awareness, self-luminous state, I pray, Bless me with the great inseparability of primordial perfection! The essence of appearance, Jetsun Shavaripa, Empty-clear, ungrasping, self-luminous yidam deity, In the union of guru practice, possessing the five wisdoms, From the spontaneously accomplished five kayas, I pray, Bless me to accomplish the two benefits of self and others! Through the accumulation of merit from this union of generation and completion, May all sentient beings of the six realms, without exception, Pacify the chronic disease of the five poisons of affliction, And, beings endowed with happiness, join the path of enlightenment, May we attain the spontaneously accomplished primordial protector! Thus, this prayer of Jetsun Shavaripa, which cures the disease of the five poisons, was also composed by the mantra practitioner Orgyen Rigdzin of Lho Ldem Shyi, based on the meaning and practice of the prayer of the mountain-dwelling woman, in response to the request to be liberated from the disease of affliction. The false treasure revealer of the end times,
Rigdzin Dudul Dorje, composed it in the retreat house of Puto Dechen Tang, in a state of vast expanse. The scribe was the monk Damcho Gyatso of the end times. Sarva Mangalam!
From the Heart Essence of the Dharma Embodiment, the practice method of the glorious mountain-dwelling woman, the source of all accomplishments. Rigdzin Dudul Dorje.

============================================================

